登录站点

用户名

密码

(苏)画家果契金的《大师和玛格丽特》的版画手稿

已有 6201 次阅读  2012-07-13 12:27   标签苏联版画  插图手稿收藏 
 

(苏)画家果契金的《大师和玛格丽特》的版画手稿

《大师和玛格丽特》是米·布尔加科夫最重要的作品,被誉为20世纪魔幻现实主义的代表作品之一。作家为此呕心沥血,八易其稿。小说将现实与神话融为一体,揭示了惩恶扬善等主题。

《大师和玛格丽特》中两个叙事层面交替展开。一个是现实与幻想交融的层面——

小说一开始由魔王沃兰德及其随从来到莫斯科考察人心变化引出情节。由于魔王的到来和活动,小说中频频出现魔幻的场景,如剧院里下起了卢布雨,公寓里开起了撒旦舞会,凡人涂上魔油后变成了会飞的女妖……。然而,透过这样的场景,人们看到了真实生活中的种种丑恶现象:品质恶劣的文联主席、贪污受贿的房管主任、贪图钱财的小市民等等。当然,生活中也有美好的人和事。小说中那个无名无姓的大师为人真诚,有才华,孜孜不倦地追求艺术真谛,他因害怕遭迫害而躲进了疯人院。他的女友玛格丽特则要勇敢得多,她不屈不挠地寻觅她的理想,并最终和大师一起获得了他们所期待的和谐的内心、自由的空间和平静的生活,而这也是作者本人所理想的境界。

  另一个是历史与传说交融的层面——

小说中描写了罗马帝国的犹太总督彼拉多审判并处死约书亚(小说中,他既是耶稣的化身,又不同于耶稣,他是善的意志的代表)的故事。彼拉多形象具有双重性。作为耶路撒冷的统治者,他残酷暴戾;作为人性未泯的地方官员,他矛盾胆怯。政治上的高压,使他最终还是不很情愿地处死了约书亚。他试图赎罪,试图为自己洗刷罪行,但是他仍未逃脱长达1900年的良心的折磨。

小说表明:胆怯是人类最可怕的缺陷。

前苏联画家瓦列京·果契金Валетин Кочкин 为《大师和玛格丽特》作的插图,是画在纸板上的版画手稿。手绘的刀笔痕迹,已臻刻印的完美。这也许就是画家未以刀笔,直接将其变成独幅作品的缘由。

在俄罗斯,凡重要的文学作品出版,插图画家一定是时下最具功力的实力派画家。画家瓦列京·果契金能为这样一部重要作品的插图,其身价不凡,画是最好的说明。

 

《大师与玛格丽特》版画插图手稿背板文字翻译翻译——

1)“玛格丽特梦到了一个未知的地方,在早春阴霾的天空下,显得毫无生机,死气沉沉。梦中那一缕缕像是在逃离的蓝天下,飞着一群沉默的白嘴鸦。弯弯曲曲的小桥下流淌着春天里的小溪!毫无生机的像乞丐般的光秃秃的树木,孤独的山杨,接着,呈现出菜园后边的一些小树,原木小屋,或者是厨房,或者是澡堂,总之,鬼才知道那是什么!……他出现了,出现在相当远的地方,但是却能清晰地看见。他衣衫褴褛,但是却看不清他穿的是什么。头发乱蓬蓬的,向她挥着手,喊叫着……玛格丽特穿过小土墩儿向他奔去……“

2 Прощайте навсегда! Я улетаю, кричала Маргарита, заглушая вальс. Тут она сообразила, что рубашка ей ни к чему не нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею голову Николая Ивановича. Ослепленный Николай Иванович грохнулся со скамейки на кирпичи дорожки.

Маргарита обернулась, чтобы последний раз глянуть на особняк, где так долго она мучилась, и увидела в пылающем огне искаженное от изумления лицо Наташи.

再见了!我走了,——玛格丽特呼喊着,关上了华尔兹音乐。她突然明白了,那件衬衫对她来说没有任何用处,便苦笑了几声,脑海中开始浮现尼古拉耶夫·伊万诺维奇的身影。失明的尼古拉耶夫被路边砖上的凳子突然绊倒了.

玛格丽特包起衬衫,想最后一次看看曾经住过的地方,在那里她曾经痛苦了许久,曾经看到通红的火光中娜塔莎因惊讶儿扭曲的表情。

3)Лишь только Маргарита коснулась влажной травы, музыка под вербами ударила сильнее, и веселее взлетел сноп искр из костра. Под ветвями верб, усеянными нежными, пушистыми сережками, видными в луне, сидели в два ряда толстомордые лягушки и, раздуваясь как резиновые, играли на деревянных дудочках бравурный марш. Светящиеся гнилушки висели на ивовых прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на лягушачьих мордах играл мятущийся свет от костра.

Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей оказан был самый торжественный. Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия. Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами.

玛格丽特刚刚碰到湿润的青草,柳树下的音乐便越来越响亮,篝火上面的点点火花也越来越雀跃。柳枝下面布满了柔软的毛茸茸的小环,在月光下隐约可见,横坐着两排肥嘟嘟的青蛙,鼓着腮帮子吹奏着木笛,豪迈的进行曲声声入耳。音乐家面前的柳枝间悬挂着的发光的物体照亮了音符,篝火的亮光的青蛙的脸上欢跳着。

进行曲是为了迎接玛格丽特。迎接她的仪式是最热闹的。晶莹剔透的美人鱼在河上划着圆圈舞,并用浮躁像玛格丽特打招呼,在空旷的浅绿色的岸上从远处传来阵阵贺词。赤裸裸的女妖从柳树里跳出来,排成一列开始弯腰行宫廷之礼。

分享 举报